我读《战争与和平》的经历

您所在的位置:网站首页 《 战争与和平》 我读《战争与和平》的经历

我读《战争与和平》的经历

2024-07-17 18:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

我第一次看《战争与和平》,是在刚工作的时候。当时单位大院有很多棕榈树,我记得特别清楚,我当时就坐在一棵棕榈树下面,读《战争与和平》,回想起来大概是七、八月份的时候,当时关注的主要是情节。后来,我第二次、第三次细读《战争与和平》,都是从头到尾通读。空闲也会去翻阅《战争与和平》,我想翻了几十遍都不止。

《战争与和平》是俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作的长篇小说,全书共四卷,120多万字。该书以1812年的卫国战争为中心,以贵族青年的生活为主线,描写了众多的人物及他们在战争生活中的变化,上至沙皇、贵族,下至地主、农民,全方位地展现了社会的各个阶级状况和复杂深刻的社会现实。由于篇幅较长,许多译者都曾翻译过这部作品。有一些挑剔的读者,先读了郭沫若、董秋斯、周扬等译者的版本,或许会觉得刘辽逸和张捷的个性不强,风格不够突出。其实这就要看我们从哪个角度去评判了。以下是一些较为知名的译本:

1.草婴译本:该译本“翻译腔”很淡,朴实接地气,行文流畅,语言贴近口语,符合小说的现实主义色彩,适合初次接触《战争与和平》的读者。但草婴省略了大多数人物的父名,只保留了他们的本名和姓氏,也不再区分姓名的阴性、阳性,全都用阳性词缀。这种人名译法虽然能让读者更加轻松地理解人物和剧情,但也失去了一些俄罗斯味道。

2.刘辽逸译本:该译本以其严谨的翻译态度、对原文的忠实再现而赢得了众多读者的青睐。他的译文尽可能忠实于原文,行文严谨,给人以庄重之感。但也有读者认为,刘辽逸的译文在某些地方过于直译,导致文字略显生硬。

3.张捷译本:张捷的译本非常清楚地呈现出了俄罗斯人名的规则,让读者感受到了纯正的俄罗斯风味。但并不是所有人都能接受这种复杂的人名规则,这可能会给一些读者造成困扰。此外,张捷的译本用词较为古朴,句式也较为复杂,对于一些读者来说可能会有一定的阅读难度。

4.高植译本:高植的译本忠实原著,直译风格,原汁原味,准确传神,不乱造中文用词。但由于该译本出版时间较早,其语言表达可能与现代读者的阅读习惯存在一定差异。

翻译是一门艺术,不同的译本有各自的特色和价值,具体选择哪个译本,如何选择适合自己的译本,可以从以下几个方面综合考虑:

一是阅读目的:如果阅读的目的是为了欣赏小说的文学价值,那么可以选择一些翻译质量较高、语言优美的译本,如草婴译本和刘辽逸译本。草婴的译本行文流畅,语言贴近口语,符合小说的现实主义色彩,适合初次接触《战争与和平》的读者。刘辽逸的译本以严谨的翻译态度、对原文的忠实再现而赢得了众多读者的青睐,其行文严谨,给人以庄重之感。

二是个人喜好:根据自己的阅读喜好选择译本,如果你喜欢简洁明了的语言,可以选择张捷的译本,其译本非常清楚地呈现出了俄罗斯人名的规则,让读者感受到了纯正的俄罗斯风味。如果你对俄罗斯文化和历史有一定的了解,并且喜欢阅读原汁原味的作品,那么高植的译本可能更适合你,其译本忠实原著,直译风格,原汁原味,准确传神,不乱造中文用词。

三是翻译质量:不同的译本在翻译质量上可能存在差异,可以通过阅读译本的前言、后记、评论等,了解译本的翻译背景、翻译方法和翻译质量,从而选择一个质量较高的译本。

选择适合自己的《战争与和平》译本,需要综合考虑以上因素,可以参考其他读者的评价和推荐,也可以尝试阅读不同译本的片段,以便做出更加准确的选择。

我个人推崇草婴本,已收藏阅读多遍,每次都有新的感受。

返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3